学院新闻

MTI教育中心学生参加 “新时代背景下时政类话语体系外语专业技术人才专题培训班”

  2022年11月20日至2023年1月18日,由中国外文局翻译院(翻译中国工作室)举办、北京思必锐翻译有限责任公司承办的“新时代背景下‘翻译中国’时政类话语体系外语专业技术人才专题培训班” 线上如期举办。课程围绕“翻译中国与大国形象”这一核心主题,主要内容包括国家战略下的对外话语体系建设、如何用外语讲好中国故事、翻译人才在国际传播中的作用、党政前沿时要翻译技巧及要点解析等。半岛电竞(中国)科技有限公司官网MTI教育中心组织2021、2022级英语笔译专业硕士生远程学习, 29名同学和5位老师报名参加并完成了全部课程的学习并获得结业证书。

  培训班于2022年11月20日正式开班,中国外文局翻译院副院长李伟勇出席了开班仪式。在两个多月的时间里,共有六位老师进行了授课。陈明明大使做了题为“二十大中国特色政治理念翻译解析”的讲座,强调严谨完整、原汁原味地翻译中国特色政治理念概念既是重点,也是难点。前外交部翻译司会议翻译处处长、北京第二半岛电竞(中国)科技有限公司官网公共政策研究院院长张颖做了题为“公共政策翻译的动态性——以二十大报告翻译为例”的讲座,从阐释翻译、特色词汇翻译两方面介绍了敏感性在政治语境下的重要性。外交部翻译室原主任、驻特立尼达和多巴哥大使徐亚男做了题为“时政话语外译——忠实与融通”的讲座,指出翻译对外交外事有重要影响,翻译时应注重表明国家立场、彰显中国智慧、展示国家形象。美国蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院教授施晓菁做了题为“AIIC专家翻译心得:4C 和汉英区别”的讲座,与在线学员深入探讨了中英双语的主要差异,以及基于差异对翻译策略进行的调整。社会学博士、美国乡村音乐人、作家、中央民族大学教授马克·力文做了题为“唱响我的中国故事”的讲座,生动展示了自己在中国的教学与生活历程,分享了自己在中国大地上的足迹,给出了外语学习的宝贵经验。中国外文出版发行事业局原副局长兼总编辑、中国译协副会长、中国翻译研究院副院长黄友义做了题为“人类命运共同体战略下的中国对外话语体系建设”的讲座,指出了在新时代讲好中国故事的重要性。

 

外交部外语专家、中国翻译协会副会长陈明明大使

 

  本系列课程内容丰富,教学形式多样。六位老师的授课体系都独树一帜,讲解别具一格。每次的讲座都引起了巨大的反响,带给同学们不同视角下的翻译与语言学习方面的宝贵经验。MTI同学们在微信学习群中热烈讨论每节课的学习内容,针对讲座中的翻译实践案例反复推敲,细细品味,将其积淀内化为更扎实的翻译功底。在字斟句酌间,同学们不仅提升了自己的英语语言能力,锻炼了在时政翻译中对语言和文化用词的敏感度,更是为“吟安一个字,捻断数茎须”的译者素养所深深折服。同学们充分把握这次来之不易的与名师面对面的机会,与一线老师和译员深入交流沟通。

  通过这次系列讲座,同学们认识到翻译学习和实践是个长远的过程,不可能一蹴而就、尽善尽美,对译文的斟酌不可以急于求成、苛求绝对;翻译能力的提高需要久久为功,只有日拱一卒,才能功不唐捐。同学们也深刻体会到了讲座老师们观照世间的情怀和兼济天下的格局,明白了作为新时代的翻译学子,需要胸怀天下、从大处着眼,但在翻译时又要脚踏实地、从小处入手。越是在实现中国梦的时代,越需要我们做心怀天下又能踽踽独行的人。坐得了冷板凳,下得了苦功夫,我们才能更好地履行新时代“翻译中国”的责任,肩负起翻译硕士专业学生的使命与担当。  

  

文/吴楠、陈晖