学院新闻
【北大南亚讲坛?第十二讲】中印研究学术交流座谈会成功举行
2013-04-12
2013年4月5日下午,中印研究学术交流座谈会在外文楼206成功举行。出席座谈的中方学者有北京大学南亚研究中心主任、南亚学系系主任姜景奎教授以及北京大学南亚研究中心刘曙雄教授等。应邀参会的印度学者有贝纳勒斯印度大学(Banaras Hindu University)中文系系主任、社会科学部主任卡马•希尔教授(Prof. Kamal Sheel)、印度国际大学(Visva-Bharati)中文系那济世教授(Prof. Arttatrana Nayak)以及贾瓦哈拉尔•尼赫鲁大学(Jawaharlal Nehru University)中文系邵葆丽教授(Prof. Sabree Mitra)。此次座谈会由北京大学南亚研究中心、北京大学南亚学系主办,是“北大南亚讲坛”系列活动的第十二讲。北京大学南亚学系南亚文化教研室主任张幸博士、北京大学南亚学系印地语教研室王靖老师,以及南亚学系数十名研究生共同聆听了此次座谈,与三位印度教授就中印关系、文化交流和语言学习等问题进行了深入的交流。
出席此次座谈会的三位印度教授均来自印度一流学府,并长期致力于中国语言、文化、历史、哲学的教学与研究工作,在相关领域出版过多部学术专著,发表过诸多专业论文,代表了当代印度中国研究的水平。
下午14:30,座谈会正式开始。会议由姜景奎教授主持,他首先向大家介绍了印方的三位教授,代表北京大学南亚研究中心、北京大学南亚学系对他们的到来表示热烈欢迎,并对他们在中国文化研究领域做出的贡献给与了高度评价。随后,三位教授分别发表了讲话,针对中印文化、中印关系以及语言学习等问题发表了自己的看法。卡马•希尔教授首先发言,他向与会师生简单介绍了贝纳勒斯印度大学的情况,回顾了学校中文系的建立和发展,以及与中国互换交流学者的历史,并欢迎北大学生以交换生的身份留学贝纳勒斯印度大学。之后,那济世教授重点就外语学习方面的内容进行了发言。他认为,外语只是一种工具,而非终极目的。外语学习者应当在熟练掌握语言后利用外语从事更为深入的研究工作,为中印两国文化交流做出更大的贡献。接着,邵葆丽教授在发言中指出,外语学习者可以通过研读对象国历史、翻译对象国经典文献的方式深入了解对象国文化。
姜景奎教授代表北京大学南亚研究中心向三位印度教授赠送《中国学者论泰戈尔》一书
发言结束后,中印双方教授对中印两国经典文献互译状况进行了回顾,就今后经典文献翻译的内容与形式交换了看法,并提出了建设性的意见。双方表示愿意通过建立更多的学术合作沟通机制,进一步促进中印两国文化的交流与发展。座谈会最后,姜景奎教授代表北京大学南亚研究中心、北京大学南亚学系向到访的印度教授赠送了纪念品。
与会师生与印度教授在外文楼前合影留念
撰稿 / 摄影:李宝龙
姜景奎教授向在场师生介绍三位印度教授
出席此次座谈会的三位印度教授均来自印度一流学府,并长期致力于中国语言、文化、历史、哲学的教学与研究工作,在相关领域出版过多部学术专著,发表过诸多专业论文,代表了当代印度中国研究的水平。
下午14:30,座谈会正式开始。会议由姜景奎教授主持,他首先向大家介绍了印方的三位教授,代表北京大学南亚研究中心、北京大学南亚学系对他们的到来表示热烈欢迎,并对他们在中国文化研究领域做出的贡献给与了高度评价。随后,三位教授分别发表了讲话,针对中印文化、中印关系以及语言学习等问题发表了自己的看法。卡马•希尔教授首先发言,他向与会师生简单介绍了贝纳勒斯印度大学的情况,回顾了学校中文系的建立和发展,以及与中国互换交流学者的历史,并欢迎北大学生以交换生的身份留学贝纳勒斯印度大学。之后,那济世教授重点就外语学习方面的内容进行了发言。他认为,外语只是一种工具,而非终极目的。外语学习者应当在熟练掌握语言后利用外语从事更为深入的研究工作,为中印两国文化交流做出更大的贡献。接着,邵葆丽教授在发言中指出,外语学习者可以通过研读对象国历史、翻译对象国经典文献的方式深入了解对象国文化。
姜景奎教授代表北京大学南亚研究中心向三位印度教授赠送《中国学者论泰戈尔》一书
发言结束后,中印双方教授对中印两国经典文献互译状况进行了回顾,就今后经典文献翻译的内容与形式交换了看法,并提出了建设性的意见。双方表示愿意通过建立更多的学术合作沟通机制,进一步促进中印两国文化的交流与发展。座谈会最后,姜景奎教授代表北京大学南亚研究中心、北京大学南亚学系向到访的印度教授赠送了纪念品。
与会师生与印度教授在外文楼前合影留念
下午17:00,座谈会在热烈的气氛中圆满结束。
撰稿 / 摄影:李宝龙