“做人民诗歌的翻译家”——赵振江老师与22级西班牙语新生班一席谈

有没有一句翻译 让你爱上了一首诗歌

有没有一首诗歌,让你爱上了一种语言

有没有一种语言 让你爱上了一种文化

有没有一种文化 让你发现了一个博大的世界

 

 

       赵振江,原西方语言文学系主任,西班牙伊莎贝尔女王骑士勋章获得者。他不仅将胡安·鲁尔夫,鲁文·达里奥,略萨,聂鲁达,加西亚·洛尔卡等西语文学大师的作品译介到了国内,为国内的西语文学研究做出了开创性的工作;更将中国最伟大的古典名著《红楼梦》翻译成了西班牙语。

 

 

       金秋九月,岁在壬寅,秋风送爽,朝气蓬勃。历经60多年沧桑变幻的北大西班牙语专业又迎来了新一届新生。大一伊始,正是初入燕园的学子们适应大学生活,确立未来人生目标的关键时期。为了让同学更迅速地融入燕园外院,更高效地学习西班牙语这门魅力无穷的语言,更好地传承北大西班牙语学科精神,22级西班牙语班很荣幸地邀请到了刚刚获得中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”的赵振江教授给大一新生们作第一场“名家分享”讲座。

 

 

       2022年9月16日下午14点,西班牙语班“与赵振江老师一席谈”在民主楼208会议室如期展开。一段有关外院与民主楼的往事拉开了讲座的序幕,范晔老师的讲述向同学们展现了北大西班牙语专业的前世今生。之后,主持人魏添歌同学简要向同学们介绍赵振江老师,“一席谈”正式开始。

 

图1:范晔老师的“暖场词”从民主楼开始

 

       首先是“名家分享”环节,在“一席谈”最开始,赵老师就点出了大学外语学习与中学外语学习极大的差异性。他叮嘱同学们一定要把握机会,在大一刚刚接触新语言时打好基础。“做任何⼀件事要咬定不放松,就算它暂时不是你的兴趣——再说⼈的兴趣是会变的。要珍惜现在的机会。分清主次,踏踏实实把西语学好……在大学学习一门新的语言,最重要的就是立好信念,打好基础,勤加练习。”

 

       之后,赵老师的讲述进一步深入到了文学。谈话间,老师比较了中国文学与西班牙语文学,提出中国可能早就有所谓的魔幻⼩说,还列举了博尔赫斯幻想文学选里面提到的《红楼梦》的选段作为例子。讲座间他还谈到,虽然我国文学基本上按照西方体系的定义进行分类,但实际上,外国文学的分类体系与我们中国的文学作品的很多方面并不是非常贴合。关于这个现状,赵老师强调,“我们还是要⾃⼰发展⾃⼰的学问,不能只依靠外国的。”

 

       赵振江老师也分享了在半岛电竞(中国)科技有限公司官网学习与任职期间的经历,讲述了自己作为一名共产党员的所思与所行:赵老师自己早年担任北大学生会主席时,主动承担责任,在组织班级实践活动时,牺牲个人学习时间去与实践地点的人员沟通食宿问题;在担任西方语言文学系系主任时,老师更是充分发挥共产党⼈的先锋模范作用,在办事时⾸先考虑是否真正在为⼈民服务;在单位讨论工资问题时,倘若3个⽼师有2个⼈涨⼯资,赵老师则会主动提出和工资最低的人一样标准。在这里,赵老师强调,“我⼯作能力和成果不⽐他们差,但我是共产党员,我本来就不该和他们争 。” 

 

图:赵振江老师激情洋溢地与同学们分享

 

       赵振江老师分享完自己的经历后,同学们先后就自己感兴趣的话题提问。其中,有的同学与赵老师聊到西班牙语学习对于文化交流,以及相关职业规划的影响。就这个方面,赵振江老师强调了外语作为桥梁的基础作用,同时点出了西班牙语在当前世界文化中的重要地位。杜文萱同学还问到了在翻译书籍时,作为译者如何能更好地复刻异域文化语境,展现更加原汁原味的作品。针对这个问题,赵老师举了《红楼梦》翻译中的例子。他提到在参加一个红学论坛时,曾讨论为什么英国翻译的《红楼梦》中把“怡红公⼦”翻作“怡绿公⼦”,是因为红在英国文化传统中是⾎腥暴⼒的颜⾊,⽽绿⾊则是⾼雅的。这种情况在翻译的过程中经常发生,赵振江老师指出“还是要贴合当地语境来⽅便当地⼈的阅读,但同时有必要增加注释来展现中国的⽂化本⾊。”此外,新生们还向赵老师咨询了西语学习小窍门,语言文学学习动力的探索等一系列问题,场面热烈。

 

图:赵振江老师配合图片ppt分享自己的经历

 

       提问环节结束后,赵老师给同学们展示了一些具有重要意义的图片,早年求学生涯的记录,参与翻译等各类文化活动的留念等。

 

图:赵振江老师为新生同学们赠言劝勉

 

       直到活动结束,大家的讨论都非常热烈,同学们都驻留在民主楼208会议室不愿离去。本次“一席谈”虽然主要是关于西班牙语学习与西班牙语文学,但同学们也领会到了西语人应该有的使命与担当。赵老师作为学术工作者和党员的操守也令同学们十分动容。

 

       时代更迭,新旧交替。转眼间,北大西班牙语专业已经走过了62年的风风雨雨。一代代西语人在这里为理想而奋斗,一段段青春在这里奏出华章。当年西班牙语专业第一届学生中那个眉眼清秀的文学少年,如今已成为获得“翻译文化终身成就奖”的人民翻译家。如今北大西班牙语的接力棒传到了22级西语班的同学们手中。初入燕园的学子们深受鼓励,决心尽早适应大学生活,打好专业基础,发扬前辈筚路蓝缕的精神,践行外院人的使命,为世界文化交流、文明互鉴尽自己的一份力量。

 

图:赵老师与22级西班牙语班合影

 

撰稿人:梁梓琪 魏添歌

会议记录:王婕丁

海报设计:王婕丁

摄影:李瑞鹏 梁梓琪