学院新闻

北大半岛电竞(中国)科技有限公司官网裴晓睿教授及熊燃博士赴泰国参加国际学术研讨会并作主旨发言

      2016年6月21-22日,半岛电竞(中国)科技有限公司官网诗琳通泰学讲席教授裴晓睿与东南亚系教师熊燃博士应邀前往泰国曼谷参加由泰国商会大学人文及应用艺术学院、泰国法政大学人文学院和泰国玛希隆大学人文学院联合举办的“泰国文坛经典之最——《帕罗赋》翻译与诗琳通公主译著:语言文学及文化多层面互动研究”国际学术研讨会。裴晓睿教授在大会作了“《帕罗赋》的汉译与研究”主旨发言,泰王国公主诗琳通莅会,在开幕式上致辞并聆听了裴晓睿教授与熊燃博士的联合发言。

\
诗琳通公主致开幕辞

      此次研讨会旨在庆祝诗琳通公主殿下60华诞,并将诗琳通公主的译作及泰国古典文学《帕罗赋》的美学智慧及文学精神推向学术界和社会。到会学者及嘉宾200余人,众多泰国文学研究、汉泰-泰汉翻译与研究领域的资深专家学者参加了研讨并作了发言。

\
受邀学者合影

      6月21日下午2点,泰王国诗琳通公主殿下驾临泰国商会大学礼堂。她在开幕式致辞中说:“很高兴裴晓睿教授以汉语诗体形式翻译了《帕罗赋》,相信译者深湛的中泰文造诣和高超的翻译水准把一部美不胜收的《帕罗赋》带给了读者。这是泰国古典文学作品首次翻译成中文,堪称为中国文学界认识泰国文学经典架设了桥梁。希望其他的泰国文学经典未来也能有机会被翻译成中文。”
      裴晓睿教授与熊燃博士作为本次研讨会的特邀嘉宾,用泰文作了主题为“《帕罗赋》汉译与研究”的学术报告,介绍了泰国古典文学名著《帕罗赋》的翻译过程、翻译原则及翻译策略,并特别就翻译过程中的信息丢失和补偿问题从翻译实例和理论角度做出阐释和总结。发言结束后,诗琳通公主就《帕罗赋》及泰国古典文学汉译的问题同裴晓睿教授及与会学者进行了交谈,肯定了《帕罗赋》汉译本的文学质量和学术价值,并表示希望看到更多泰国文学经典作品走进中国。与会的泰国学者同样表达了对《帕罗赋》汉译本的高度关注和赞赏。

\
裴晓睿教授和熊燃博士作学术报告

      商会大学人文学院院长塔奈•维帕达博士作了题为“中译本《帕罗赋》研究:语言文化视角下的归化与异化”的重要发言,他指出:“中译本《帕罗赋》的诗歌体译文源自译者令人敬佩的诗文造诣。很显然,译者对中泰两国的古典文学都十分了解,不仅成功跨越了源文本在语言与文学传统上的差异性,还将译文‘雕琢’得近乎无可指摘,可以说开创了将泰国古典文学重要作品带向中国读者和学界的先例, 值得称赞。”塔奈•维帕达是现今泰国文学研究界颇具声望的学者,曾经担任泰国当代文坛最高奖项——“东盟文学奖”的评委,在诗歌和诗学研究方面颇有建树,同时具有深厚的中文学养。
      6月22日上午,学者们就汉泰-泰汉文学翻译的历史、现状和未来展开了热烈的研讨。诗琳通公主近年基本是以每年一部的速度推出中国当代文学作品的泰文翻译。她的译本语言优美,堪称典范。泰国的中国学研究也不断深入,出现了一批中国古代典籍和思想文化著作的译著,例如法政大学的巴功•林巴努颂教授翻译的《孟子》、《老子道德经》等。巴功教授在会上指出:“与其他国家相比,泰国在中国文化典籍的翻译还有欠缺,我们应该翻译更多代表中国文化精髓的经典著作,使泰国读者不只是通过武侠小说来了解中国文化。”泰国学者们表示,中国文学经典的翻译在泰国仍有很大需求,同时,他们也期待更多泰国文学经典走进中国。

\
诗琳通公主与校董事会、学者嘉宾合影

      《帕罗赋》(又译《立律帕罗》),是公元15-16世纪阿瑜陀耶宫廷诗人基于民间传说创作的一部立律体叙事长诗,被曼谷王朝六世王时期(1910-1925年)的“古典文学俱乐部”评为“立律体作品之最”。中文版《帕罗赋》是第一部翻译成中文的泰国古典文学名著,在泰国引起高度关注和好评。