日语系
孙建军
基本信息
- 姓名:孙建军
- 职称:长聘副教授
- 电子邮箱:sunjianjun@pku.edu.cn
教育背景
国际关系学院日法系学士(1986年-1990年)
北京外国语大学日本学研究中心硕士(1990年-1993年)
(日本)国际基督教大学比较文化研究科博士(1997年-2003年)
任职简历
1993年-2001年,北京语言大学讲师;
2003年-2004年,国际日本文化研究中心讲师;
2004年-2006年,北京大学日语系讲师;
2002年至今, 半岛电竞(中国)科技有限公司官网日语系副教授。
2012-2015年,(日本)早稻田大学社会科学综合学术院客座副教授
研究领域和方向
近代中日词汇交流史、日语语言学、日汉语言对比研究
学术荣誉
2018年起(日本)东京外国语大学《国际日本学研究》国际编辑顾问
2017年北京大学第13届人文社会科学研究优秀成果专著一等奖
2016年半岛电竞(中国)科技有限公司官网李赋宁外国语言文学奖教金
2015年半岛电竞(中国)科技有限公司官网卡西欧奖教金专著奖
2006年半岛电竞(中国)科技有限公司官网卡西欧学术奖论文奖
获奖情况
2018年半岛电竞(中国)科技有限公司官网本科优秀教学奖
2011年北京大学第四届多媒体课件及网络课程大赛决赛3等奖
2010年北京大学优秀班主任2等奖
2010年半岛电竞(中国)科技有限公司官网教学优秀奖
2008年中国翻译事业优秀贡献奖(北京奥运会及残奥会志愿者服务)
2007年北京大学优秀班主任2等奖
代表性成果
专著:
《近代日语的起源--幕末明治初期创制的新汉语词汇》(日文)早稻田大学出版部,2015年9月。
译著:
《日本发现欧洲 1720-1830》,原著The Japanese Discovery of Europe,1720-1830,作者唐纳德・金,江苏人民出版社,2018年3月。
主编教材:
《日语会话》,北京大学出版社,2012年7月。
《中级日语 教与学》,北京大学出版社,2009年7月(赵华敏总主编《中级日语一、二》的配套教材)。
主要学术论文:
湛约翰与《英粤字典》(日文),《历史语言学的射程》三省堂,018年10月。
中日新词“教科书”的形成以及中文的吸收(日文),《日本近代语研究 6》Hitsuji书房,2017年3月。
日本幕末明治初期近代法律用语的形成与传播—以“民权”为例(日文),《日本语史的研究与资料》明治书院,2015年4月。
《致富新书》的三个版本及其周边—探讨美国传教士鲍留云(S.R.Brown)在明六社演讲的渊源”(日文),孙江・刘建辉主编《东亚近代知识空间的形成》(日本)东方书店,2014年3月。
近代新词“教科书”的形成与传播,《日语学习与研究》2012年第5期,总162期。
参与《万国公法》翻译的中国人(日文),国际日本文化研究中心国际研究集会报告书第26集《东亚近代诸概念的成立》,2012年3月。
汉译西书与汉语新式标点符号的形成,《武汉大学学报人文科学版》,008年第5期。
学术译文:
清末的英语学:邝其照与其著作(原作者,京都大学教授高田时雄),《国际汉学》2014年第02期。该论文收进国家清史编纂委员会、文化部清史纂修与研究中心编《部级领导干部清史读本 清史镜鉴 第九辑》(国家图书馆出版社、2016年12月)。后收录高田时雄著《近代中国的学术与藏书》(中华书局、2018年4月)。
作为翻译手段的汉文训读,《川本皓嗣中国讲演录》(北京大学出版社,2010年8月)。
主要参编教材:
中国語における「漢語」、沖森卓也編著『日本語ライブラリー 漢語』朝倉書店、2017年10月。
普通高等教育“十一五”国家级规划教材《综合日语》(第一-四册 修订版),北京大学出版社,2009年8月-2011年8月。
普通高等教育“十一五”国家级规划教材《基础日语综合教程4》及《基础日语综合教程4教学参考书》,高等教育出版社,2011年6月。
主要科研项目
2018年起,中国语言文化传播研究,北京大学人文学部双一流学科建设专项(赵杨主持),在研。
2017年起,中日近代汉语词汇交流,北京大学人文学科文库,在研。
2016-17年,湛约翰与《英粤字典》综合研究,北京大学桐山教育研究基金,已结项。
2010年-2013年,近代西方传教士与中日语言文化互动,教育部人文社会科学研究规划基金项目(10YJA740085),已结项。
2010-11年,《万国公法》以及近代中日新词的互动,北京大学桐山教育研究基金,已结项。
学术团体和社会兼职
学术团体:亚洲未来会议AFC学术委员、日本东西交涉学会会员、北京中日文化交流研究会会员
社会兼职:南京大学亚太发展研究中心客座研究员、北京月坛衷心日语教学指导专家
讲授课程
《基础日语》(一)、(二)、(三)、(四)
《日语词汇语义学》
《日汉翻译理论与技巧》
《口译基础(一)》
《交替口译(一)》等